عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]چکیده [English]
Difficulties such as differences in language structure, proverbs and poetry, difference of standard language and metaphoric and poetic language ,extraordinary in rhetoric of text, Allusions to verses from the Qur'an and Prophet Muhammad PBUH traditions in Hadiths of Nahjolblaghe, Different versions and ... made translations of Nahjolbalaghe to be very difficult and is presented different translations of nahjolblaghe. It by making clear more accurate translation say that it is necessary to Review and analyze of translations. in This article, we review some parts of the translation of Nahjolbalaghe belongs to late Mohammad Dashti in four fields (editorial, technic of translation, interpretation and understanding and right and wrong) and has been criticized for the sub-topics such as slipping, not consideration to the prescriptions, wrong interpretation, failure or inadequate translation of some words, inexplicable, forms of morphological and syntactic and rhetorical, Unfamiliar vocabulary, unnecessary additions and explanations, undesirable editing and adequate paying attention to spelling and grammar rules in Persian language. According to this study, most review to his translation is about the "wrong translation and interpretation", " slipping ", "morphological and syntactic and rhetorical forms", "unnecessary additions and explanations and" not regarding to the spell and grammar in Persian language.