- نهجالبلاغه. (1372). ترجمة سید جعفر شهیدی. تهران: انتشارات آموزش انقلاب اسلامی.
- نهجالبلاغه. (1379). ترجمة محمد دشتی. قم: مشهور.
- بنیاد نهجالبلاغه. (1394).ترجمة نهجالبلاغه
- ادیبیمهر، محمد. (1386). تحلیل ارکان استعارههای پیچیدة نهجالبلاغه. چاپ نخست. تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
- ایزدی، جمال. (1373). جلوههای مجاز در نهجالبلاغه (خطبه 1 تا 110). پایاننامه کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی. دانشگاه اصفهان.
- ایمانیان، حسین و زهره نادری. (1392). «استعارههای جهتی نهجالبلاغه از بعد شناختی». فصلنامه پژوهشنامة نهجالبلاغه. س 1. ش 4، 73-92.
- برانیمه، حبیب. (1389). بررسی روششناسی ترجمة استعاره در خطبههای بیست و یکم تا پنجاهم نهجالبلاغه (ترجمههای فیضالاسلام، دشتی و شهیدی (ره). حیدر محلاتی. دانشگاه قم.
- بیـات، حسین. (1389). تحلیل و بررسی تصاویر ادبی دنیا و آخرت در خطبههای نهجالبلاغه. پایاننامه کارشناسی ارشد. دانشگاه بوعلی سینا. همدان.
- پورابراهیم، شیرین و همکاران. (1388) «بررسی زبانشناختی استعارة جهتی بالا/پایین در زبان قرآن: رویکرد معنیشناسی شناختی». مجلة انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی، ش 12، 55-81.
- پورابراهیم، شیرین و همکاران. (1392). «بررسی معنی شناختی مکانیشدگی مفاهیم انتزاعی در زبان قرآن». ادب و زبان. س16. ش 34، 107-124.
- پورابراهیم، شیرین. (1393). «مفهومسازی زندگی در زبان قرآن». زبانپژوهی. س6. ش 10، 63-83.
- پورابراهیم، شیرین و نعمتی، فاطمه. (1393). «مکانیشدگی مفهوم زمان در قرآن». در مجموعه مقالات نهمین همایش زبانشناسی ایران. ویراستة دکتر محمد دبیرمقدم. صص 355-366. تهران: انتشارات دانشگاه علامه طباطبائی.
- حاجی قاضی استرآبادی، مریم. (1388). جلوههایی از هنر تصویرآفرینی در نهجالبلاغه. محمدمهدی جعفری. دانشکدة علوم حدیث.
- شیخاحمدی، سروه. (1388). ساختار استعاری حکمتهای نهجالبلاغه. فـرزان سجـودی. دانشگـاه پـیام نور.
- غلامی، مینا. (1388). استعاره در کلمات قصار نهجالبلاغه. مینا جیگاره. دانشگاه الزهرا.
- کوچش، زُلتن. (1393). مقدمهای کاربردی بر استعاره. ترجمة شیرین پورابراهیم. تهران: انتشارات سمت.
- معین، محمد. (1382). فرهنگ فارسی. ج 2، تهران: انتشارات امیرکبیر.
- نورمحمدی، مهتاب، فردوس آقاگلزاده و ارسلان گلفام. (1391). «تحلیل مفهومی استعارههای نهجالبلاغه (رویکرد زبانشناسی شناختی)». مجلة انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی، ش 21، 155-192.
- نورمحمدی، مهتاب. (1387). تحلیل مفهومی استعارههای نهجالبلاغه (رویکرد زبانشناسی شناختی). فردوس آقاگلزاده. دانشگاه تربیت مدرس.
- وفایی، کاظم. (1389). بررسی روششناسی ترجمة استعاره در خطبههای اول تا بیست نهجالبلاغه از سه ترجمه آقایان فیض الاسلام، شهیدی و دشتی. محمدرضی مصطفوی نیا. دانشگاه قم.
- ولیزاده، محسن. (1387). نقد و بررسی ترجمههای حکمتهای نهجالبلاغه (بیست ترجمه از دویست حکمت اول). محمدمهدی جعفری. دانشکدة علوم حدیث.
- Pazargadi, Alaeddin. (Translator)(2001). Nahjul-Balagha (The Style of Eloquence): The Written and Spoken Words of Imam Ali, Successor to the Prophet Muhammad (Collected by Sharif Razi in Arabic. Tehran: Rahnama Publications.
- Reza, Sayyed Ali. (2011). Nahjul Balaghah Imam Ali bin Abi Talib's Sermons, Letters and Sayings as Compiled by Sayyed Shareef ar-Razi. Vol. 1 Qum: Ansarian Publication.
- Agha Golzadeh, Ferdows and Shirin Pourebrahim. (2013). «Death Metaphor in Religious Texts: A Cognitive Semantics Approach«. International Journal of Humanities. 2. 4. 61-78.
- Al-Harrasi, Abdulla. (2000). Metaphor in (Arabic-into-English) Translation, with Specific Reference to Metaphorical Concepts and Expressions in Political Discourse. Unpublished PhD thesis, Aston University, Birmingham.
- Baker, Mona. (1998b). «Translation Studies«, in Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 77-280.
- Dagut, Menachem. (1976) «Can 'Metaphor' Be Translated?«. Babel, XXII. 1: 21-33.
- Evans, Vyvyan, and Melanie Green. (2006). Cognitive Linguistics: An Introduction, Edinburg: Edinburg University Press.
- Johnson, Mark. (1987). The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago and London: Chicago University Press.
- Lakoff, George and Mark Johnson. (1980) Metaphors We Live by. Chicago: Chicago University Press.
- van den Broeck, Raymond. (1981). «The limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation«. Poetics Today 2. 73-87.