- نهجالبلاغه (1388)، ترجمه محمدتقی جعفری، مشهد: مؤسسهی چاپ و انتشارات آستان قدس رضوی.
- آرلاتو، آنتونی، (1373): درآمدی بر زبانشناسی تاریخی، ترجمة یحیی مدرّسی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، تهران.
- اسحاقی، پیمان (1391)، «منبع شناسی ترجمههای نهجالبلاغه به برخی از زبانهای غیرعربی»، فصلنامه امامت پژوهی، سال اول، شماره 4، 360-337.
- آقا گلزاده، فردوس (1390)، تحلیل گفتمان انتقادی، تهران: انتشارات علمی و فرهنگی.
- البرزی، پرویز (1386)، مبانی زبانشناسی متن، تهران:انتشارات امیرکبیر.
- بهنام، بیوک (1381)، تحلیل زبانشناختی،گزیدههایی از کلام امام علی(ع)، دانشگاه تربیت معلم تبریز.
- تاجیک، محمدرضا (1379)، مجموعه مقالات گفتمان و تحلیل گفتمان، تهران: انتشارات فرهنگ گفتمان.
- تاجیک، محمدرضا (1383)، گفتمان، پاد گفتمان و سیاست، تهران: مؤسسه تحقیقات و توسعه علوم انسانی.
- تاکی، گیتی (1378)، «پیوستگی و همبستگی متن یا انسجام و ارتباط مطالب در زبان فارسی»، تهران: مجله زبانشناسی.
- پالامبو، گیزپه (1390)، اصطلاحات کلیدی در مطالعه ترجمه، ترجمه فرزاد فرحزاد، تهران: انتشارات قطره.
- حسن لی، کاووس (1383)، گونههای نوآوری در شعر معاصر ایران، تهران: انتشارات ثالث.
- جلالی، جلالالدین (1388)، «ضرورت شناخت و کاربرد انسجام و پیوستگی در ترجمه انگلیسی قرآن کریم»، مجله ترجمان وحی، سال سیزدهم، شماره 25، 51-15.
- خرمشاهی، بهاءالدین (1390)، ترجمه کاوی، تهران: ناهید.
- داد، سیما (1383)، فرهنگ اصطلاحات ادبی، تهران: چاپ دوم، تهران: انتشارات مروارید.
- دبیر مقدم، محمد (1378)، زبانشناسی نظری، تهران: نشر سخن.
- سجادی، سیدابراهیم (1384)، «بایستههای مترجم قرآن»، مجله پژوهشهای قرآن، شماره 42، 97-64.
- سلطانی، علیاصغر (1384)، قدرت گفتمان و زبان، تهران: نشر نی.
- رحیمیان، جلال (1381)، دستور زبان فارسی: صورت، نقش و معنا، شیراز: مرکز نشر دانشگاه شیراز.
- شعیری، حمیدرضا (1385)، تجزیه و تحلیل نشانه، معناشناختی گفتمان، تهران: انتشارات سمت.
- صفارزاده، طاهره(1387): ترجمهی گزیدهای از نهج البلاغة، عربی، فارسی، انگلیسی، تهران: انتشارات رهنما.
- صفارزاده و دیگران (1385): «ترجمه قرآن و مترجمان، ضرورتها و روشها»، مجله بیّنات، شماره49 و 50، 167-88.
- صلحجو، علی (1388)،گفتمان و ترجمه، تهران: نشر مرکز.
- عضدانلو، حمید (1380)، گفتمان و جامعه، تهران: نشر نی.
- فرشیدور، خسرو (1378)، جمله و تحول آن در زبان فارسی، تهران: انتشارات امیرکبیر.
- فرکلاف، نورمن (1379)، تحلیل انتقادی گفتمان، گروه مترجمان، فاطمه شایسته، پیران و دیگران، تهران: مرکز مطالعات و تحقیقات رسانهها.
- گنتزلر، ادوین (1380)، نظریههای ترجمه در عصر حاضر، ترجمه علی صلحجو، تهران: انتشارات هرمس.
- لطفیپورساعد، کاظم (1371)، درآمدی بر اصول و روش ترجمه، تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
- مشکوه الدینی، مهدی (1373)، سیر زبانشناسی، مشهد: انتشارات دانشگاه فردوسی مشهد.
- معینالدینی، فاطمه (1382)، «شگردهای ایجاد انسجام متن در کلیلهودمنه»، مجله فرهنگ، شماره 46، 326-303.
- مهاجر، مهران و نبوی، محمد (1376)، به سوی زبانشناسی شعر، تهران: نشر مرکز.
- هلیدی، مایکل و حسن، رقیه (1393)، زبان، بافت و متن، جنبههایی از زبان در چشماندازی اجتماعی-نشانهشناختی، ترجمهی مجتبی منشیزاده و طاهره ایشانی، تهران: انتشارات علمی.
- یاحقی، محمدجعفر و فلاحی، محمدهادی (1388)، «انسجام متنی در غزلیات سعدی و بیدل دهلوی؛ بررسی و مقایسه ده غزل سعدی و ده غزل بیدل»، مجله ادب و زبان فارسی دانشگاه کرمان، شماره 24 346-327.
- یاراحمدی، لطف ا... (1383)، گفتمان شناسی رایج و انتقادی، تهران: انتشاررات هرمس.
- Brown, G &Yule, G (1983), discourse analysis.Cambridge.
- Gee, J. P. (1999), An introduction to Discourse Analysis. London: Routledge.
- Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1976), Cohesion in English. London: Longmans.
- Halliday' M. A. K. & Hassan,' R. (1984) Cohesion in English, , London, Longmans
- James, C. (1981) Contrastive Analysis . London: Longman press.
- Larson, M. L. (1984) . Meaning-based Translation. New York, University Press of America.
- Miremadi, S. A. (1386). Theoretical Foundations and Principles of Translation. Tehran: Samt press.
- Cutting, J. (2013). pragmatics and discourse . Camelia Stefan.
- Martin, J. R. (2002). cohesion and texture. New York. Blackwell press.
- Mills, S. (1999). Discourse . London: Routledge press.