نوع مقاله: مقاله علمی - پژوهشی
نویسندگان
1 دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلیسینا
2 دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلیسینا
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
One of the new ways of understanding the meaning of words in semantics is the analysis of semantic components vocabulary. In this way, semantics analyze the components and individuals among meaning of a word to understand the exact nature and also semantic differences between synonyms and by explaining the differences between the different semantic components, in addition to achieving precise meaning, the elegance and conceptual differences between the synonyms also are discovered. Current studies translation seeks to apply new theories semantics in the field of translation to assist the translators and translation scholars to achieving equality in translation. In this article we have tried to introduce this method as a new approach in the field of semantics to refer Issues such as the relationship between this subject to the concept of marked word. Then we examined the translation of word with application this theory in the field of translation based descriptive analytical method. In this context, with a choice of five Persian translations of Nahj- al- balaghah sermons, We have analyzed the performance of translators in translation practices marked words have discussed presenting the components of the meaning of such words. The outcome of this study suggests that inadequate attention to components vocabulary, well not convey the author's style and ideology and will also be a platform for inaccurate translations.
کلیدواژهها [English]
- قرآن کریم.
- آذرنوش، آذرتاش. (1389). فرهنگ معاصر عربی- فارسی. چاپ دوازدهم، تهران: نی.
- ابنمنظور، محمّد بن مکرّم. (1363). لسانالعرب. الطبعة الثانیة، قم: ادب الحوزه.
- بحرانی، ابنمیثم. (1375). شرح نهجالبلاغه. چاپ اول، مشهد، بنیاد پژوهشهای آستان قدس رضوی.
- پالمر، فرانک ریچارد. (1366). نگاهی تازه به معنیشناسی. ترجمه: کوروش صفوی، تهران: کتاب ماد.
- جعفری، محمدتقی. (1358). شرح و ترجمه نهجالبلاغه. تهران: دفتر نشر.
- جوهری، ابوالنصراسماعیل. (2009). معجم الصحاح. القاهره: دار الحدیث.
- دشتی، محمد. (1379). ترجمۀ نهجالبلاغه. قم: مشرقین.
- راغب اصفهانی، ابوالقاسم حسین بن محمد. (لا.تا). المفردات فی غریب القرآن. ریاض: مرکز الدراسات و البحوث بمکتبة نزار مصطفى الباز.
- شهیدی، سیدجعفر. (1373). ترجمۀ نهجالبلاغه. تهران: علمی و فرهنگی.
- طباطبایی، سید محمدحسین. (1374). المیزان فی تفسیر القرآن. ترجمه: محمدباقر موسوی همدانی، چاپ پنجم، قم: دفتر انتشارات اسلامی
- فقیهی، علیاصغر. (1381). ترجمۀ نهجالبلاغه. تهران: مشرقین.
- فیضالاسلام، سید علینقی. (1331). ترجمه و شرح نهجالبلاغه. تهران: بینا.
- لاینز، جان. (1391). مقدمهای بر معناشناسی زبانشناختی. ترجمه حسین واله، تهران: نشر گام نو
- مکارم شیرازی، ناصر. (1390). پیام امیرالمؤمنین: شرح تازه و جامعی بر نهجالبلاغه. چاپ اول، قم: انتشارات امام علیبن أبیطالب(ع).
- هاشمی خوئی، حبیبالله. (1358). منهاجالبراعه فی شرح نهجالبلاغه. چاپ چهارم، تهران: مکتبه الاسلامیه.
- یارمحمدی، لطفالله. (1383). گفتمانشناسی رایج و انتقادی. تهران: هرمس.