عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]چکیده [English]
Translations of Nahj stress, intellectual and cultural works and blessings has created many works in their place are quite religious. Promote idealism, confidence in religious expansion, establishment of defensive barriers against materialism and Islam Hjmhhay, shed blood, and the epic Jvshndhy Ali (PBUH) and add a manna in the vessels of the other intellectual resources Dynpzhvh suffering from Post ohms Bazgrdanhay nahj is great. The translation of Feiz-ul-Islam Seyed Jafar Shahidi and Gohar time the miracle of this book, in the realm of faith and religion written in terms of quantity and quality indicators seem bright and creativity of these two interpreters great pioneering new Siri for the design of the religious concepts Education and revert to the way they are. This paper examines these two features based on the translated text and translation of religious texts has theoretical And finally reached the conclusion that each of them is different translation styles And the preservation and transmission of meaning as a double feature in translation in any of the translations, the intensity and significance of the different Shahidi with a commitment to build the original formal aesthetic elements tried to keep the text in translation His commitment to making the original formal aesthetic elements tried to keep the text in translation But Faiz al biased towards the reader, the translation based on linguistic features of contemporary organized and fluent text is lost.