There are many translation of Nahjo-Albalaghe in Persian in which some are versified. The aim of this research is the comparison between versified translation of Omid Majd and Mohammad Hossein Soltani in linguistic level among Hekmats with a descriptive-analytical method. Both translations are studies in three parts: phonetic, verbal and grammar. Results show versified translation of Majd is more emotional and creative but in Soltani’s translation emotional words are twice of mental ones and his style is emotive (show style). Also interpreter's familiarity with literary and their proficiency in the language could be well understood from review of the phonetic, verbal and grammar of their translation.
farhangi, S., & nourozi, Z. (2014). Comparing linguistic style of Nahjo-Albalaghe versified translation of Omid Majd and Mohammad Hossein Soltani. Quarterly Journal of Nahj al-Balagha Research, 2(5), 21-42.
MLA
soheila farhangi; zahra nourozi. "Comparing linguistic style of Nahjo-Albalaghe versified translation of Omid Majd and Mohammad Hossein Soltani". Quarterly Journal of Nahj al-Balagha Research, 2, 5, 2014, 21-42.
HARVARD
farhangi, S., nourozi, Z. (2014). 'Comparing linguistic style of Nahjo-Albalaghe versified translation of Omid Majd and Mohammad Hossein Soltani', Quarterly Journal of Nahj al-Balagha Research, 2(5), pp. 21-42.
VANCOUVER
farhangi, S., nourozi, Z. Comparing linguistic style of Nahjo-Albalaghe versified translation of Omid Majd and Mohammad Hossein Soltani. Quarterly Journal of Nahj al-Balagha Research, 2014; 2(5): 21-42.