- ابنابیالحدید، عزّالدین ابوحامد. (1337). شرح نهجالبلاغه. المجلد الأوّل. الطبعه الأولى. قم: مکتبه آیه الله المرعشی النجفی العامه.
- ابنمنظور. (1998). لسان العرب. المحققون: عبدالله علی الکبیر. محمد أحمد حسب الله. هاشم محمد الشاذلی. القاهرة: دارالمعارف.
- ادیبیمهر، محمد. (1386). تحلیل ارکان استعارههای پیچیدة نهجالبلاغه. چاپ اول. تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
- امانی، رضا و شادمان، یسرا. (1391). «چگونگی معادلیابی استعارههای قرآنی در فرایند ترجمه». مجلة مطالعات قرآن و حدیث، سال پنجم، شمارة دوم، 139-168.
- انصاریان، على. (1408). شرح نهجالبلاغة المقتطف من بحار الأنوار للعلامة مجلسی. الطبعة الأولى، طهران: وزارة الثقافة و الإرشاد الإسلامی.
- بحرانی، علیبنمیثم. (1403). شرح نهجالبلاغه. المجلد الأول. الطبعه الثانیه. مکتب نشر الکتاب.
- برانیمه، حبیب. (1389). بررسی روششناسی ترجمة استعاره در خطبههای بیستم تا پنجاهم نهجالبلاغه از سه ترجمة آقایان فیض الاسلام. شهیدی و دشتی. استاد راهنما: حیدر محلاتی. دانشگاه قم. دانشکده ادبیات و علوم انسانی. پایاننامه کارشناسی ارشد رشتة زبان و ادبیات عربی.
- پراندوجی، نعیمه و محتشم. معصومه (1397). «استعارههای شناختی و تأثیر آن در ترجمة نهجالبلاغه (مطالعة موردی خطبة جهاد در ترجمههای شهیدی و فیضالاسلام)». دو فصلنامة پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیّات عربی.دورة 8، شمارة 18، 9-38.
- پورابراهیم، شیرین (1395). «بررسی روشهای ترجمة استعارههای مبتنی بر طرحوارة حرکتی در نهجالبلاغه». فصلنامة پژوهشنامه نهجالبلاغه، سال چهارم، شمارة 14، 35-54.
- الجرجانی، عبدالقاهر. (1987). دلائل الإعجاز. تحقیق السید محمد رشید رضا. بیروت: دارالمعرفة.
- جعفری، یعقوب. (1382). «استعاره در قرآن و دشواری ترجمة آن». مجلة ترجمان وحی. سال هفتم، شمارة دوم، 39-55.
- جواری، محمدحسین و حمیدی کندول، احد. (1386). «سیر نظریههای ادبی معطوف به خواننده در قرن بیستم». مجلة ادب پژوهی. شمارة سوم، 143-176.
- حافظ، شمسالدین محمد. (1368). دیوان حافظ. تصحیح دکتر محمد غنی و دکتر محمد قزوینی. تهران: نشر اساطیر.
- حدادی، محمود. (1384). مبانی ترجمه، چاپ اوّل، تهران: انتشارات رهنما.
- الحسینی الشیرازی، السید محمد. (2002). توضیح نهجالبلاغة. الطبعة الأولى. بیروت: دارالعلوم للتحقیق و الطباعة و النشر و التوزیع.
- خزاعیفرید، علی. (1394). «تعادل زیباشناختی در ترجمة متون ادبی». فصلنامه مترجم. سال 24. شمارة پنجاه و هفتم، 3-14.
- دشتی، محمد. (1379). ترجمة نهجالبلاغه. چاپ اوّل. قم: مؤسسه انتشارات مشهور.
- دلیل، ژان. (1384). تحلیل کلام روشی برای ترجمه: نظریه و کاربرد. ترجمة اسماعیل فقیه. تهران: رهنما.
- دهخدا، علیاکبر. (1361). لغتنامه، زیر نظر دکتر محمد معین تهران: چاپخانة وزارت ارشاد اسلامی.
- شهیدی، سید جعفر. (1378). ترجمة نهجالبلاغه. چاپ چهاردهم. تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی.
- صفوی، کوروش. (1396). استعاره. تهران: نشر علمی.
- صفینژاد و دیگران. (1393). «تعادل زیباشناختی در ترجمة متون ادبی از منظر زیباشناسی دریافت». فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه. شماره چهارم، 69-90.
- عبده، محمد. (د.ت). شرح نهجالبلاغة. القاهرة: مطبعة الاستقامة.
- الفاضلی، محمد. (1365). دراسة ونقد فی مسائل بلاغیة هامة، الطبعة الأولى، طهران: معهد الدراسات والأبحاث الثقافیة.
- فیروزآبادی، محمدبن یعقوب. (1415). القاموسالمحیط. المجلد الثالث. بیروت: دارالکتب العلمیة.
- مدرّس وحید، احمد. (بیتا). شرح نهجالبلاغه. ج 1. قم: نشر خیّام.
- مکارم شیرازی، ناصر. (1375). پیام امام امیرالمومنین (ع): شرح تازه و جامعی بر نهجالبلاغه. چاپ اول، تهران: دارالکتب العلمیة.
- موسوی گرمارودی، سید علی. (1394). ترجمة نهجالبلاغه. چاپ اول. تهران: نشر قدیانی.
- الموسوی، سید عباس علی. (1418). شرح نهجالبلاغة. بیروت: دارالرسول الأکرم.
- نیومارک، پیتر. (1390). دورة آموزش فنون ترجمه. مترجم: منصور فهیم و سعید سبزیان. چاپ دوّم. تهران: انتشارات رهنما.
- وفائی، کاظم. (1389). بررسی روششناسی ترجمة استعاره در خطبههای اول تا بیستم نهجالبلاغه از سه ترجمة آقایان فیض الاسلام. شهیدی و دشتی. استاد راهنما: سید محمدرضی مصطفوینیا. دانشگاه قم. دانشکده ادبیات و علوم انسانی. پایاننامه کارشناسی ارشد رشتة زبان و ادبیات عربی.
- Newmark, P. (1988). A textbook of Translation, Pergamon Press, Oxford.
- Peng, W. (2011). Lin Shu`s translation of Uncle Tom`s Cabin from the perspective of aesthetics of reception. An M.A thesis in Changsha University of science and technology.