Affirmation, Explanation and intertextual . Abridged Discriptic in Feyzol- Eslam Translation of Nahjol-Balaghe

Document Type : Research Article

Authors

Abstract

Translation and realization of Nahjol- Balaghe as the most considerable religious texts after  Quran is really important, and many translators  who have their own styles have translated it so far
Investigating and discovering particular features of each translation can open new horizons for other translators translations.Among the distinguished translators of Nahjol- Balaghe, One can refer to Feyzol- Eslam . He has added some adjuncts to his translation for better understanding of the text and has entitled his work translation and explanation This paper aims at investigating his work and revealing his claim about the adjuncts on it After exploring and evaluating his translation, findings imply that the features of explanation are not as perfect as they should bein his work. Feyzol- Eslam’s adjuncts can be divided in three principles : affirmation, explanation –and inter textual abridged description 

Keywords

Main Subjects


-        ابن­منظور، محمد­بن­مکرم. (1414).لسان­العرب. چاپ سوم. بیروت: دار صادر.
-        بحرانی، ابن­میثم. (1375). ترجمه شرح نهج­البلاغه. مترجم: قربانعلی محمدی مقدم- علی‌اصغر نوایی ‏یحیى‏زاده‏، چاپ: اول، مشهد: بنیاد پژوهش‌های ‏اسلامى آستان قدس رضوی.
-         پالامبو، گیزپه (1391)، اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه. مترجم: فرزانه فرح­زاد و عبـدالله کریم­زاده، چاپ اول، تهران: نشر قطره.
-        خزاعی­فر، علی (1379).«فرهنگ اصطلاحات ترجمه». مجله مترجم. شماره 33، 48-45.
-        دهخدا، علی‌اکبر. (1377). لغتنامه. تهران: مؤسسه انتشارات دانشگاه.
-        راغب اصفهانی، حسین­بن­محمد. (1412). المفردات فی غریب القرآن. ط 1. بیروت: دارالعلم.
-        صلح­جو، علی. (1377). گفتمان و ترجمه. چاپ اول. تهران: نشر مرکز.
-        عمید، حسن. (1389). فرهنگ فارسی عمید. چاپ اول. تهران: راه رشد.
-        فیض­الاسلام، علی­نقی. (1379). ترجمه و شرح نهج­البلاغه. چاپ پنجم. تهران: انتشارات فیض­الاسلام.
-        قلی­زاده، حیدر. (1380). مشکلات ساختاری ترجمه قرآن. چاپ اول. تبریز: مؤسسه تحقیقاتی دانشگاه تبریز.
-        لطفی­پورساعدی، کاظم. (1383). درآمدی به اصول و روش ترجمه. چاپ ششم. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
-        معین، محمد. (1371). فرهنگ فارسی. چاپ هشتم. تهران: انتشارات امیر­کبیر.
-        منافی اناری، سالار،(1387). «بررسی تطبیقی و تحلیلی دو ترجمه انگلیسی صحیفه سجادیه». نشریه زبان و ادب. دانشگاه شهید باهنر کرمان، شماره 35، 129-111.
-        نیومارک، پیتر. (1390). دوره آموزش فنون ترجمه. ترجمه منصور فهیم و سعید سبزیان، چاپ سوم، تهران: رهنما.
-        Pym, A. (2005). Explaining explicitation. New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémia Kiadó, 29-34.