- نهج البلاغه (1372)، ترجمه سید جعفر شهیدی، چاپ چهارم، تهران: شرکت افست.
- ------- (1377)، ترجمه سید علینقی فیضالاسلام، به خط طاهر خوشنویس، انتشارات فقیه.
- ابن ابیالحدید (1385)، شرح نهجالبلاغه، چاپ دوم، بیروت: دارالاحیاء الکتب العربیه.
- معجم الوسیط (1386)، مترجم: محمد بندر ریگی. چاپ دوم، قم: نگین.
- جاحظ، عَمروبنعثمان (1414)، الحَیَوان. شرح و تحقیق عبدالسلام محمد هارون، بیروت: دار إحیاء التراث العربی.
- حکیمی، محمدرضا (1356)، ادبیات و تعهّد در اسلام، چاپ اوّل. تهران: مشعل آزادی.
- دلیل، ژان (1384)، تحلیل کلام روشی برای ترجمه، نظریه و کاربرد. مترجم: اسماعیل فقیه، تهران: رهنما.
- شهدادی، احمد (1383)، یادگار نامه فیضالاسلام، جستارهای علمی و پژوهشی در باب ترجمانی متون مقدس. چاپ اول. خمینیشهر: انتشارات دانشگاه آزاد اسلامی واحد خمینیشهر.
- صفارزاده، طاهره (1384)، اصول و مبانی ترجمه، تجزیه و تحلیلی از فن ترجمه ضمن نقد عملی آثار مترجمان، تهران: پارس کتاب.
- قریب، عبدالعظیم و دیگران (1373)، دستور زبان فارسی، تهران: ناهید.
- لطفیپور ساعدی، کاظم (1371)، درآمدی به اصول و روش ترجمه، تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
- انوشیروانی، علیرضا (1391)، «ادبیات تطبیقی و ترجمهپژوهی»، ادبیات تطبیقی (ویژهنامهی نامهی فرهنگستان) 3/1. پیاپی 5.
- ناظمیان، رضا و حاج مؤمن، حسام (1391)، «ساخت و بافت در ترجمه متون دینی، بررسی مقایسهای دو ترجمه وارده بر نهجالبلاغه؛ شهیدی و دشتی». مجلّهی ادب عربی، شمارهی 1، سال 5.
- Bassnett, S. (2010), “Postcolonial Translations.” In A Concise Companion to Postcolonial Literarture. Shirley Chew and David Richards (eds). London and New York: Wiley-Blackwell, 2010.