TY - JOUR ID - 866 TI - مقایسه ی سبک‌‌ زبانی ترجمه‌های منظوم نهج‌البلاغه ی امید مجد و محمّدحسین سلطانی JO - فصلنامه پژوهشنامه نهج البلاغه JA - NAHJ LA - fa SN - 2345-5233 AU - فرهنگی, سهیلا AU - نوروزی فشتالی, زهرا AD - استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پیام‌نور AD - کارشناس‌ ارشد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پیام‌نور Y1 - 2014 PY - 2014 VL - 2 IS - 5 SP - 21 EP - 42 KW - نهج‌البلاغه KW - ترجمه ی منظوم KW - سبک زبانی KW - امید مجد KW - محمّدحسین سلطانی DO - N2 - از نهج‌البلاغه ترجمه‌های فراوانی به زبان فارسی صورت گرفته‌است که در میان آن‌ها ترجمه‌های منظوم هم به چشم می‌خورد.هدف از این مقاله بررسی سبک‌شناختی ترجمه­ی منظوم امیدمجد و محمّدحسین سلطانی از نهج‌البلاغه در سطح زبانی است که این مقایسه در بخش حکمت‌های نهج‌البلاغه و با روش توصیفی- تحلیلی انجام شده است. ترجمه­ی هر دو شاعر در بخش زبانی در سه قسمت آوایی، لغوی و نحوی بررسی شده است. نتایج حاصل از این پژوهش بیانگر آن است که سبک ترجمه­ی منظوم مجد از هر دو ویژگی حسّی و انتزاعی برخوردار است، امّا در ترجمه­ی سلطانی واژگان حسّی تقریباً دو برابر واژگان ذهنی به‌کار برده شده‌اند و سبک او حسّی (نمایشی) است. همچنین میزان آشنایی این دو مترجم با علوم ادبی و تسلّط آن‌ها به زبان را می‌توان از بررسی آوایی، لغوی و نحوی ترجمه­ی آنان به‌خوبی دریافت. UR - https://nab.basu.ac.ir/article_866.html L1 - https://nab.basu.ac.ir/article_866_75266eb247b0fdb874395a2500ba96ad.pdf ER -